YEAR 8 GOTHIC WRITING COMPETITION
祝贺安娜希塔(8JAW)赢得图书馆Y8哥特写作比赛! To support the English department’s recent gothic work, 图书馆要求八年级学生创作一个比《葡京赌场平台》和《葡京赌场平台》更邪恶的哥特式故事.
安娜希塔以威尼斯为背景的《葡京线上赌博大全》给葡京线上赌博大全的客座评委英语老师莱弗里女士留下了深刻的印象. “这是一个巨大的荣誉，”安娜希塔说，她收到了一张25英镑的亚马逊礼品卡. 她的故事用威尼斯的运河网来唤起人们对她故事的恐惧. “I went to Italy with my family two years ago and it was very gothic. 我喜欢这些桥，也喜欢水在一天中的不同时间变换颜色的方式.” Ms Lavery was very impressed with Anahita’s creativity. “With great style and flair, 阿娜希塔的《葡京线上赌博大全》让人联想起闹鬼的运河和奇怪的空无一人的威尼斯的桥梁. 她有趣的角色, Hemmingsworth小姐, the young and tragic heir to her family’s fortune and a grand mansion, wanders the lonely waterways, 她拍的照片会被可怕的洪水冲走. 一个名副其实的赢家!”
葡京线上赌博大全的两个亚军是索菲亚(8JAW)，她写了The Twisted Mind，和Michal (8 hrb). “I’m speechless,” said Sophia. “我的灵感来自于我用英语上的哥特式课程，我喜欢这些故事——《葡京赌场平台》, 弗兰肯斯坦和吸血鬼, 尤其是《葡京线上赌博大全》里的哈versham小姐. I thought I could do something similar.”
Michal (8 hrb)创造了隐藏的避难所，并更新了哥特式风格的故事设定在一战时的轰炸袭击期间的夜晚. “I used a lot of techniques especially ellipsis, because it’s good for dramatic effect and making it more gothic.” And is he pleased that he won? “It made me feel like I’ve accomplished something big.”
The judges were so impressed with Windows XP Horror, 作者:Igli, that they awarded him a Highly Commended prize. His story had a cliffhanger at the end of every page. “This is my favourite story,” said Igli. “我做了一个很好的设计. I got my inspiration from thinking of horror movies and scary images.”
葡京线上赌博大全收到了一些来自八年级学生的精彩作品，他们的创造力给葡京线上赌博大全留下了深刻的印象. Maha (8SBY)写了惊人的第一行，真正吸引了读者:“树叶会变成几种不同的颜色，你朋友/邻居地下室里的尸体也会变成不同的颜色.森林、废弃的房屋和险恶的生物是几个故事的共同主题. Eva-May (8DAL)在《葡京赌场平台》中创造了一个杀手的形象，并塑造了一个名叫Lila的邪恶角色, 伊娃-梅的技巧足以让读者也对莱拉和她的精神混乱感到同情. 葡京线上赌博大全喜欢Shyaam (8AAY)扮演的角色Ken和Pen，他们被一面镜子吸进了一个幻想世界，在那里一只蝎子教他们如何与敌人战斗.
Well done to everyone who entered the competition, 和葡京线上赌博大全的赢家, 谢谢莱弗里女士, who enjoyed helping us to judge the entries. “比赛充满了制作精美的作品，充满了恐怖和悬念，让人联想到黑暗, gothic settings and lonely people in spooky settings. Congratulations to everyone who entered and please keep on writing!”
The Winning Story: Bridges at Dusk by Anahita (8JAW)
闪电两次击中桥上，照亮了桥内盘旋的云雾. 头顶上，黑如画眉的云朵在天空中翻滚，发出不祥的预兆. 城市中蜿蜒曲折的运河连接着每一个阴影和每一个缝隙. It was the perfect shelter for the darkness to come, for the darkness that would soon poison the minds of many.
雨水猛烈地敲打着人行道，鹅卵石的瓷砖一滴一滴地变得更滑. 在雾中, in this weather that no real Italian dared venture into, a lonesome figure of a woman held an umbrella above her
head, struggling against the wind. 这是海明斯沃斯小姐，富有的海明斯沃斯家族宅邸的继承人. 海明斯沃斯小姐快步穿过威尼斯迷宫般的街道, passing deserted squares and looming cathedrals. So far, she thought to herself, it had been a fairly simple trip. It was only the weather that was proving troublesome. But that would quieten down soon. 毕竟这是意大利! The land of heat and sunshine.
The lady soon came to a fork in the alleyways. 现在往哪走? One showed the Rialto Bridge, and the other showed the Canal Passage. 把她的机会, 海明斯沃斯小姐戴上蕾丝手套，向里亚托桥走去, into the lashing rain at the mercy of the weather. Casting shadows over the rippling canal, the elaborate Rialto Bridge seemed like a shadowy monstrosity. The centuries-old carvings were too intricate for words, 但在意大利遭遇的暴风雨中，他们每一个人都是阴郁的. As the bridge arched over the canal, 空的黑色的贡多拉, covered in gold engravings, clung to the corners of the old houses next to the bridge.
Hemmingsworth小姐 looked up at the bridge. 暂时,慢慢地, she climbed the stairs up to the main bridge, before clutching onto the sides of the bridge. She had to take a minute to gather her thoughts. Pausing, she gazed out over the bridge. 月亮又高又圆，挂在漆黑的夜空中，映照着她青春的脸庞. 她那把大得吓人的黑色雨伞在狂风中猛烈地挣扎着, and her hair whipped around her face. 赫明沃斯小姐撩起裙子，用一只手把它们束起来. 她抬头望着月亮、星星和黑暗，心想，那上面有什么?
Spotting many constellations in the hemisphere, 海明斯沃斯小姐从口袋里掏出一本小黑本子，翻开第一页, where a map of the stars in the sky lay. 她在地图上用小勾号标出日期，并把她头顶上的星星圈了起来. 她翻着书，在空白的一页上停了下来，潦草地写下了她看到的星座. 当她完成的时候, 她满意地轻轻叹了口气，把书放回口袋里.
Resting her slim hands on the rail, the young lady perched herself onto her brown suitcase to sit down, and pulled out a single-use camera. She placed the camera against some carvings and set the timer on. Posing for the lens, she smiled. 相机拍了下来. Hemmingsworth小姐 smiled to herself, feeling pleased. Taking up her suitcase once more, she let her skirt fall about the floor again, and allowed her hair to uncurl and fall loosely upon her shoulders.
突然，海明斯渥小姐年轻的脸上开始发生变化. 如果你仔细看, 你会注意到她脸上开始出现了许多细小的皱纹. At first this could pass as a trick of the light—except, 时间一分一秒地过去, her face began to look older and older. Wrinkles began to crease her face, and her eyes began to hollow, giving her the appearance of an elderly woman. 不知道这一切, 海明斯沃斯小姐凝视着桥下清澈荡漾的河水, blissfully unaware of her disappearing beauty.
The water suddenly shook with an enormous wave. Startled, Hemmingsworth小姐 looked closer, and noticed her face. Her heart-wrenching scream echoed for miles around, shrill and high. It pierced the air like a dagger through skin. 人们冲到窗前，像雕像一样向外张望.
The lady tried desperately to run back down the steps. 一股无形的气流把她推了回去，她开始听到无形的脚步声. 赫明沃斯小姐双膝跪地，捂着头，开始剧烈地抽搐起来. 她是不是疯了?? 慢慢地，新近变得浑浊的河水从著名的里亚托桥的一侧涌上来. 阴影笼罩了赫明沃斯小姐的视线，她此刻正控制不住地哭泣. The water swept dangerously close. 她被锁链绑在她的地方，她甚至不能感觉到，也不能看到.
接着，海水迅速而有力地冲了上来，把海明斯沃斯小姐拖了出来. She rejoiced, believing she was safe at last. She began to wring out her soiled dress and tattered shoes. 但一切还没有结束. A second wave came up, this time as large as a small tsunami. It crashed onto the unfortunate lady and swept her into the sea. She gulped for air, but her airways constricted. 她需要呼吸的空气越来越远，她够不着了. 她放弃了. Her stunned body drifted into a dark and shady canal, all while lightning struck the bridge a second time, and the raindrops became as heavy as coal.
与此同时, two miles from the haunting bridge, 在亨明斯沃斯大厦最顶层塔楼的最顶层窗口，有一个人在微笑. It chuckled watching the scene unfold. When the body finally drifted away, it clapped its hands and squealed with glee, 以一种相当幼稚的方式. 那个身影从窗口跑开了，一分钟后又出现了，手里拿着一支火把. 它把火炬指向它的脸，照亮了它的恐惧……那是它的脸.